Μια νέα γενιά μεταφραστικών εργαλείων απειλεί να ανατρέψει τον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι κατανοούν διαφορετικούς πολιτισμούς.
Αυτό είναι ατλαντικός Intelligence, μια σειρά περιορισμένης προβολής στην οποία οι συγγραφείς μας σάς βοηθούν να στριμώξετε το μυαλό σας γύρω από την τεχνητή νοημοσύνη και τη νέα εποχή των μηχανών. Εγγραφείτε εδώ.
Όταν ήμουν παιδί, ένιωθα υπνωτισμένος από τα ράφια στο διαμέρισμα του καλύτερου φίλου μου. Περιείχαν, φαινόταν, ατελείωτους τόμους βιβλίων ιαπωνικής γλώσσας — συμπεριλαμβανομένων, το πιο σημαντικό για τα μάτια ενός παιδιού, κόμικς όπως π.χ. Dragon Ball και Ουρουσέι Γιατσούρα. Κοιτούσα έναν απίστευτα μακρινό κόσμο. Ήθελα τόσο πολύ να κατανοήσω τις ιστορίες σε αυτές τις σελίδες, αλλά οι μεταφράσεις δεν θα δημοσιεύονταν στις Ηνωμένες Πολιτείες παρά μόνο μετά από χρόνια.
Αυτές οι πρώιμες εμπειρίες παρακίνησαν τη μελέτη μου στα Ιαπωνικά στο γυμνάσιο και στο κολέγιο. Αλλά αν ήμουν έφηβος σήμερα, μπορεί να μπω στον πειρασμό να παρακάμψω εντελώς τα μαθήματα. Τα προγράμματα μετάφρασης που υποστηρίζονται από AI έχουν γίνει εξαιρετικά αποτελεσματικά. Σε άρθρο που δημοσιεύτηκε από Ο Ατλαντικός Αυτή την εβδομάδα, η δημοσιογράφος Λουίζα Ματσάκη διερευνά τι αυτά προηγμένα εργαλεία μπορεί να προμηνύουν την ξενόγλωσση εκπαίδευση, η οποία ήδη βρίσκεται σε παρακμή στην Αμερική και αλλού. Η ιστορία οδηγεί σε ευρύτερα ζητήματα με την τεχνητή νοημοσύνη: Είναι σίγουρα μια τεχνολογία ευκολίας, αλλά η ευκολία μπορεί μερικές φορές να σημαίνει θυσία. «Η εκμάθηση ενός διαφορετικού τρόπου ομιλίας, ανάγνωσης και γραφής βοηθά τους ανθρώπους να ανακαλύψουν νέους τρόπους για να δουν τον κόσμο – οι ειδικοί με τους οποίους μίλησα το παρομοίασαν με την ανακάλυψη ενός νέου τρόπου σκέψης», γράφει ο Ματσάκης. «Καμία μηχανή δεν μπορεί να αντικαταστήσει μια τόσο βαθιά ανθρώπινη εμπειρία. Ωστόσο, οι εταιρείες τεχνολογίας υφαίνουν την αυτόματη μετάφραση σε όλο και περισσότερα προϊόντα. Καθώς η τεχνολογία κανονικοποιείται, μπορεί να διαπιστώσουμε ότι έχουμε επιτρέψει να αντικατασταθούν βαθιές ανθρώπινες συνδέσεις από επικοινωνία που είναι τεχνικά ικανή αλλά τελικά κούφια».
Δεν έχω καμία ουσιαστική ανάμνηση ότι χρησιμοποίησα τα Ιαπωνικά μου για να κατανοήσω τα manga, αλλά μπορεί να μην ξεχάσω ποτέ την αίσθηση του να μιλάω τη γλώσσα με νέους φίλους όταν τελικά ταξίδεψα στην Ιαπωνία μετά από χρόνια σπουδών. Η μετάφραση της τεχνητής νοημοσύνης έχει σίγουρα θαυμάσιες εφαρμογές—«αυτά τα εργαλεία είναι εξαιρετικά για να αποκτήσετε μια γενική αίσθηση του τι συμβαίνει, όπως η προσπάθεια να καταλάβετε τα βασικά γεγονότα ενός ειδησεογραφικού γεγονότος σε άλλη χώρα», επεσήμανε ο Ματσάκης όταν τη ρώτησα για όλα αυτά —αλλά δεν μπορεί να αντικαταστήσει τη βαθιά, ανθρώπινη κατανόηση. Τουλάχιστον όχι ακόμα.
— Ντέιμον Μπέρεςανώτερος συντάκτης
Το τέλος της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης
Της Λουίζας Ματσάκη
Πριν λίγες μέρες, είδα ένα βίντεο με τον εαυτό μου να μιλάει σε τέλεια κινέζικα. Μελετάω τη γλώσσα και σβήνω μόνο λίγα χρόνια, και απέχω πολύ από το να μιλάω άπταιστα. Αλλά εκεί ήμουν, προφέροντας κάθε χαρακτήρα άψογα με τον σωστό τόνο, όπως θα έκανε ένας μητρικός ομιλητής. Έφυγαν τα γραμματικά μου λάθη και οι αμήχανες παύσεις, που αντικαταστάθηκαν από μια ομαλή και ελαφρώς αλλόκοτη φωνή. «Το αγαπημένο μου φαγητό είναι το σούσι», είπα-wo zui xihuan de shiwu shi shousi— χωρίς ίχνος ενθουσιασμού ή χαράς.
Είχα δημιουργήσει το βίντεο χρησιμοποιώντας λογισμικό από μια start-up τεχνητής νοημοσύνης με έδρα το Λος Άντζελες που ονομάζεται HeyGen. Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργούν βαθιά ψεύτικα βίντεο πραγματικών ανθρώπων που «λένε» σχεδόν τα πάντα με βάση μια μεμονωμένη εικόνα του προσώπου τους και ένα σενάριο, το οποίο συνδυάζεται με μια συνθετική φωνή και μπορεί να μεταφραστεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες. Ανεβάζοντας απλώς μια selfie που τραβήχτηκε στο iPhone μου, μπόρεσα να δω ένα επίπεδο ευχέρειας στα Mandarin που μπορεί να μου διαφεύγει για το υπόλοιπο της ζωής μου.
Τι να διαβάσετε στη συνέχεια
ΥΣΤΕΡΟΓΡΑΦΟ
Μου θύμισε το άρθρο του Ματσάκη μια πρόσφατη ιστορία του Jeremy Klemin, το οποίο διερευνά πώς λειτουργεί η τεχνητή νοημοσύνη στον κόσμο της λογοτεχνικής μετάφρασης. Εδώ, τα μοντέλα μηχανικής μετάφρασης «παλεύουν γιατί, στον πυρήνα της, η λογοτεχνική μετάφραση είναι μια πράξη προσέγγισης. Η καλύτερη επιλογή μερικές φορές δεν είναι η σωστή, αλλά η λιγότερο κακή».
— Ντέιμον