Οταν Persona 3 Portable και Persona 4 Golden κυκλοφόρησαν σε νέες πλατφόρμες την περασμένη εβδομάδα, σχολιάστηκε πολύ το γεγονός ότι για πρώτη φορά ο τελευταίος θα είχε γαλλικούς, ιταλικούς, γερμανικούς και ισπανικούς υπότιτλους. Αυτά ήταν υπέροχα νέα για τους Ευρωπαίους οπαδούς, αλλά οι πιο υπεύθυνοι για αυτό το επίτευγμα δεν παίρνουν τα τέλη που τους αξίζουν.
Την περασμένη εβδομάδα η Κατρίνα Λεονουδάκη, πρώην συντονιστής εντοπισμού της Sega που έφυγε από την εταιρεία το 2022 (και τώρα εργάζεται στην τηλεόραση), σήμανε συναγερμός ότι η μεταφραστική ομάδα FIGS (Γαλλικά, Ιταλικά, Γερμανικά και Ισπανικά) με την οποία είχε συνεργαστεί δεν είχε πιστωθεί πλήρως για τη δουλειά της στους αγώνες.
Αυτές οι ομάδες δεν απασχολούνταν απευθείας στους εκδότες Sega. Αντίθετα, ήταν εργολάβοι και υπάλληλοι στο Keywords Studios, μια εταιρεία εξωτερικής ανάθεσης που χειριζόταν τα καθήκοντα τοπικής προσαρμογής των παιχνιδιών. Στις πιστώσεις για τα παιχνίδια περιλαμβάνονται μόνο το ανώτερο προσωπικό των Λέξεων-κλειδιών και όχι οι πραγματικοί εργαζόμενοι που είναι υπεύθυνοι για την τοπική προσαρμογή.
«Οι άνθρωποι που έμειναν έξω είναι οι μεταφραστές, οι συντάκτες και άλλοι επαγγελματίες τοπικής προσαρμογής που δημιούργησαν τις γαλλικές, ιταλικές, γερμανικές και ισπανικές τοπικοποιήσεις των λιμανιών P3P και P4G», μου λέει ο Λεωνουδάκης. «Αυτά τα άτομα ήταν υπάλληλοι ή/και εργολάβοι της Keywords Studios, ενός παρόχου γλωσσικών υπηρεσιών που προσέλαβε η SEGA της Αμερικής για την παραγωγή της τοπικής προσαρμογής FIGS. Ήμουν ο συντονιστής τοπικής προσαρμογής σε αυτόν τον τίτλο στη SEGA από το 2021 έως την αναχώρησή μου τον Ιούλιο του 2022. μέρος της δουλειάς μου περιελάμβανε την επαφή με τις ομάδες της FIGS, την απάντηση στις ερωτήσεις τους σχετικά με την τοπική προσαρμογή σχετικά με το έργο και τη μετάδοση οποιωνδήποτε ερωτήσεων/ανησυχιών στους Ιάπωνες προγραμματιστές».
Η G/O Media ενδέχεται να λάβει προμήθεια

Up to $100 credit
Samsung Reserve
Reserve the next gen Samsung device
All you need to do is sign up with your email and boom: credit for your preorder on a new Samsung device.
She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”
“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”
Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.
Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.
Αυτό είναι το ίδιο επιχείρημα που προβάλλεται σε ολόκληρο τον κλάδο και κάτι για το οποίο έχουμε γράψει εκτενώς. Άτομα που είναι καθοριστικά για την κυκλοφορία ενός μεγάλου βιντεοπαιχνιδιού μένουν έξω από τους τίτλους του όλη την ώρα, για διάφορους λόγους, από μικροπαίγνια εξουσίας μέχρι διοικητικές παραλείψεις. Όποια και αν είναι η δικαιολογία, το αποτέλεσμα είναι το ίδιο: άνθρωποι που έχουν περάσει χρόνια από τη ζωή τους δουλεύοντας για να σας προσφέρουν ένα παιχνίδι χάνουν τη δημόσια χάρη (και την επαγγελματική αναγνώριση) που τους αξίζει.
«Δυστυχώς, οι μεταφραστές εξακολουθούν να είναι αρκετά αόρατοι», λέει ο Λεωνουδάκης. «Μια καλή μετάφραση είναι απρόσκοπτη και δεν διαβάζεται καθόλου σαν μετάφραση στον αναγνώστη. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο είναι ακόμη πιο σημαντικό να πιστώνουμε τους μεταφραστές, τους συγγραφείς και το προσωπικό τοπικής προσαρμογής που δημιουργούν τις τοπικές προσαρμογές των παιχνιδιών. Εάν οι προγραμματιστές παιχνιδιών θέλουν να επωφεληθούν από τις περιοχές στις οποίες τοπικοποιούν τα παιχνίδια τους, το λιγότερο που μπορούν να κάνουν είναι να πιστώσουν τους ανθρώπους που έκαναν όλο αυτό το κέρδος δυνατό».
.